「によると」中文意思:如何區分日文「根據」的兩種用法

「によると」中文意思:如何區分日文「根據」的兩種用法

「によると」在日文中表示「根據…(的說法)」,意思是指某個消息或資訊的來源。它通常用於引述他人的意見或言論,例如新聞報導、書籍或某個人的話。在句法上,「によると」後面常接「そうだ」、「ということだ」等表示傳聞的語氣助詞。例如,「新聞によると、明日は雨が降るそうです。」(根據新聞報導,明天會下雨。)

「によると」與「によって」都翻譯成「根據」,但兩者在語義上有明顯差異。「によると」強調消息的來源,而「によって」則強調事件或結果發生的原因或依據。 學習區分這兩個詞的用法,可以幫助你更準確地表達意思,避免混淆。

小提醒:在學習日語的過程中,多閱讀例句並練習使用這些詞語,有助於你更深入地理解它們的用法。若有困惑,可以參考語法書或向日語老師請教。

這篇文章的實用建議如下(更多細節請繼續往下閱讀)

  1. 在日常對話或討論中,學會運用「によると」來引用可信的消息來源。這樣不僅能增加你表達的可靠性,還能讓對方感受到你對信息的重視。例如,當提到氣象預報時,可以說「天氣預報によると、明天會有降雨。」提升話語的權威性。
  2. 在寫作時,使用「によると」來清楚表達某個觀點的來源,從而避免信息的誤解或混淆。例如,在報告中引用資料時,加入「研究によると、…’的敘述,能讓讀者更容易理解數據的背景和依據。
  3. 積極尋找與日語學習相關的新聞、書籍或資料,並用「によると」的句型來練習引述。例如,創造自己的句子,像是「友達によると、最近有很多新的日本餐廳開幕。」這樣的方式幫助你更加熟悉「によると」的用法,增強語言能力。

可以參考 授業的真諦:解鎖知識寶庫的關鍵

「によると」的中文意思:消息來源的依據

在日語學習的旅程中,你是否曾經對「によると」和「によって」這兩個詞感到困惑?雖然它們都可翻譯為中文的「根據」,但其用法和含義卻截然不同。今天,我們將深入解析「によると」,幫助你清晰理解其在句子中的角色和意義。

「によると」的翻譯是「根據…(的說法)」,它主要用於引述消息來源。這意味著所表達的內容來源於某個特定的人或事。例如,當我們聽到「新聞によると、明日は雨が降るそうです。」(根據新聞報導,明天會下雨。)時,「によると」明確指出這一預報的來源是新聞報導。

另外,「によると」經常與表示傳聞的助詞搭配使用,如「そうだ」、「ということだ」、「とのことだ」和「んだって」等,這些助詞使句子聽起來像是間接引述。例如,我們可能會用到「先生によると、この問題は非常に難しいとのことだ。」(據老師所述,這個問題非常困難。)在這個例句中,「とのことだ」強調了這一評價是老師的觀點,而非陳述者的主觀判斷。

總結來說,「によると」不僅是一個用以引述他人觀點的詞語,更是幫助我們辨識消息來源和評估信息可靠性的重要工具。賦予「によると」正確的用法,不僅可以提升你的日語表達能力,還能增強對語言細微差別的理解,助力你的日語學習之旅。

「によると」的用法二:消息來源

在日語中,「によると」不僅代表「根據」的概念,還用來指明信息或傳言的來源,也就是“消息來源”。在這種用法中,它通常出現在引用某人或某件事時,為讀者提供信息來源的清晰背景,比如:

  • 「新聞によると、明日から雨が降るそうです。」(根據新聞報導,明天有可能會下雨。)
  • 「友達によると、彼は新しい彼女和旅行中。」(根據朋友的說法,他似乎和新女友去旅行了。)
  • 「先生によると、試験是在下週舉行的。」(根據老師的說法,考試似乎在下週進行。)

在上述例句中,「によると」之後經常會接上「そうだ」、「ということだ」、「とのことだ」或「んだって」等表達「聽說」、「好像」、「據說」的語氣助詞。這些助詞指出說話者所傳遞的信息並非來源於自身的經驗,而是從外界獲得的消息。

使用「によると」的好處在於,它能使說話者更客觀地傳遞信息,避免將個人觀點直接表達出來。例如,在第一個例句中,講述者並未直接宣稱「明天會下雨」,而是藉口「新聞によると」,讓聽者自行評估信息的真實性。

需要注意的是,利用「によると」來引述消息來源時,並不保證該消息的真實性。在第二個例子中,朋友的話表明他認為對方可能與新女友一同外出,但說話者並未親自目擊,因此無法確認信息的真實程度。在學習「によると」的用法時,注意解讀說話者想要傳達的語氣與意圖是非常重要的。

「によると」中文意思:如何區分日文「根據」的兩種用法

によると 中文 意思. Photos provided by unsplash

「によると」的傳聞根據

「によると」不僅僅用作「根據」,它還經常承擔著傳遞消息或傳言來源的角色。在新聞報導中,我們經常會看到「〇〇氏によると、…」這類表述,這表示某個人曾提及某些資訊,但報導本身並未對該消息的真實性做出確認。在這種情況下,「によると」承載著「傳聞根據」的意義,強調了消息的來源,卻不表明新聞本身對該資訊的看法。

當「によると」用作傳聞根據時,通常會搭配一些表示不確定性的詞語,例如「らしい」、「ようだ」或「みたい」等,這些用法顯示說話者對消息真實性的懷疑,僅僅是轉述他人的觀點。例如,句子「〇〇氏によると、来年は結婚するらしい」,這表達的意思是說話者聽聞〇〇氏明年結婚的消息,但對此消息是否屬實並不持有確定的態度。

此外,「によると」作為傳聞根據還經常用來引述某種專業觀點或意見。像是「専門家によると、この病気は遺伝的な要因が大きいようだ」這句話,指出專家對此疾病的看法,強調其遺傳因素的重要性,但同時也暗示可能還有其他影響因素的存在。

簡而言之,「によると」在表達傳聞根據時,主要為我們提供消息或傳言的來源,並不代表說話者對該消息的真實性有任何認可。在閱讀或聆聽包含「によると」用法的句子時,考量其語境至關重要,這樣才能準確理解其真正的含義。

「によると」的傳聞根據
用途 含義 例句 說明
傳遞消息來源 表示某個人曾提及某些資訊,但報導本身並未對該消息的真實性做出確認。 〇〇氏によると、… 強調了消息的來源,卻不表明新聞本身對該資訊的看法。
表達不確定性 說話者對消息真實性的懷疑,僅僅是轉述他人的觀點。 〇〇氏によると、来年は結婚するらしい 說話者聽聞〇〇氏明年結婚的消息,但對此消息是否屬實並不持有確定的態度。
引述專業觀點 指出某個專業領域人士對某個議題的看法。 専門家によると、この病気は遺伝的な要因が大きいようだ 強調其專業觀點,但同時也暗示可能還有其他影響因素的存在。

「によると」的用法延伸

除了上述兩種常見的用法外,「によると」在日語中還具有其他值得關注的用法。例如,當我們想表達「根據某人的說法」或「根據某人的觀點」時,也可以採用「によると」。舉例來說:

「先生 (せんせい) によると、この (この) 本 (ほん) は読 (よ) みごたえがあるそうです。」

根據老師的說法,這本書相當吸引人。

在這個例子中,「先生によると」強調了老師的觀點或意見。此外,「によると」還可以與「話 (はなし)」、「聞 (き)き」等詞語搭配使用。例如:

「友人 (ゆうじん) の話 (はなし) によると、その (その) 店 (みせ) はとても美味 (おい) しいらしい。」

根據朋友的描述,那家店似乎非常美味。

「聞 (き) いたところによると、明日 (あす) は天気 (てんき) が悪 (わる) いらしい。」

據說明天天氣會不佳。

這些例子展示了「によると」的多樣用法,它不僅用來表示「根據」資訊來源,還能傳達某人的觀點或說法。因此,在學習「によると」的過程中,不僅要掌握其基本意義,也需注意其在不同語境中的用法變化,這樣才能更準確地理解和運用這一詞彙。

「によると・によれば」的用法與例句

在日文中,「によると」和「によれば」均表示「根據」,它們常用於引述來自不同來源的資訊,如天氣預報、新聞報導或個人觀點。這表明了信息的來源,可能來自特定的個人、機構或文檔。例如,我們可以說「新聞によると、明日は雨が降るそうです。」(根據新聞報導,明天將會下雨。)這裡,「新聞」即為消息來源,而「明日は雨が降るそうです」則是根據該報導所得到的資訊。

此外,「によると」和「によれば」的後面通常會接上表示傳聞的助動詞「そうです」,這暗示說話者並不是親自見證或聽到該資訊,而是從他處得知。例如,「先生によると、この本はとても面白いそうです。」(根據老師的說法,這本書好像很有趣。)在這個例句中,「先生」是訊息的來源,而「この本はとても面白いそうです」則是根據老師的意見得出的結論。

「によると・によれば」的應用範圍相當廣泛,適用於各種情境,例如:

  • 引用某人的言論:
  • 根據某個機構的報告:
  • 基於文件的內容:
  • 參照研究結果:
  • 引述傳聞:

值得注意的是,當「によると・によれば」後面沒有接「そうです」時,則表示說話者對所引用資訊的可靠性持更為肯定的態度。例如,「辞書によると、この単語は『意味』と『解釈』の両方を持つそうです。」(根據字典,這個詞有「意思」和「解釋」兩種意思。)此處,「辞書」為資訊的來源,而「この単語は『意味』と『解釈』の両方を持つそうです」即根據字典所給的準確資訊。因此,字典作為可靠的來源賦予了說話者對資訊的確定性。

可以參考 によると 中文 意思

「によると」 中文 意思結論

學習日語,掌握「によると」的用法,可以讓我們更精準地表達「根據」的含義,並理解信息來源的可靠性。它不僅僅是「根據」的簡單翻譯,更是一種傳遞信息,提升語氣表達的技巧。

「によると」在日語中扮演著重要角色,它幫助我們辨識信息來源,並理解其傳達的意義。無論是在引述他人的觀點,還是傳達傳聞消息,掌握「によると」的用法,都可以使我們的日語表達更加精準,提升語言表達的深度和層次。

在日語學習的過程中,多加練習,深入理解「によると」的用法,並將其運用到實際的語言溝通中,才能真正掌握這項重要的語法,提升日語水平,邁向更深入的語言學習旅程。

によると 中文 意思 常見問題快速FAQ

「によると」和「によれば」有什麼差別嗎?

「によると」和「によれば」雖然都表示「根據」,但在使用上有細微差異。 「によると」更加強調「消息的來源」,而「によれば」則更偏重於「資訊的依據」。 但實際上,這兩個詞語在日常使用中並非絕對區分,很多情況下可以互換使用。 例如,你可以說「新聞によると、明日は雨が降るそうです。」也可以說「新聞によれば、明日は雨が降るそうです。」,意思並沒有太大的差別。

使用「によると」的時候,一定要接「そうです」嗎?

不一定。 「によると」後面可以接「そうです」來表示傳聞,也可以直接接陳述句,表示說話者對信息的肯定。 例如,「先生によると、この問題はとても難しい。(老師說,這個問題非常難。)」,這裡沒有使用「そうです」,而是直接陳述老師的觀點。 但如果想強調「聽說」或「據說」的語氣,就可以使用「そうです」,例如「先生によると、この問題はとても難しいそうです。」

如何判斷「によると」中的「根據」是指誰或什麼?

「によると」之前通常會出現一個名詞或名詞短語,指明消息來源。 例如,「新聞によると」中的「新聞」就是消息來源,「先生によると」中的「先生」就是消息來源。 在沒有明確指明的情況下,可以根據上下文推測消息來源。 例如,在一個朋友之間的對話中,說「聞いてによると、彼は来週結婚するらしい。」(聽說他下週要結婚),這裡的「聞いて」就暗示消息來源是某個朋友或其他人。

個人頭像照片

By Jinto

我是 Jinto 神藤老師,畢業於早稻田大學,專業於日語教學。作為一名熱愛日語和文化的教育者,我創立了 Jinto 神藤日語教室,希望能夠幫助所有想學習日語的人更輕鬆地掌握這門美麗的語言。email: [email protected]

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *