“与える” 中文意思是“给予”,但它与“あげる”的区别在于“与える”强调客观的给予,通常用于法律、制度、规则等背景下。例如,“大学は王さんに博士学位を与えた”表示大学按照规定授予王先生博士学位,而“お母さんは子供にプレゼントをあげた”则表达了母亲出于私人情感赠送礼物。
想要区分“与える”和“あげる”的最佳方法是思考给予的动机:是出于规则和义务,还是出于个人感情和意愿?前者通常用“与える”,后者则使用“あげる”。学习掌握这两个动词的细微差别,将帮助你更精确地表达日语,避免误用。
這篇文章的實用建議如下(更多細節請繼續往下閱讀)
- 在寫作或日常交流中,當你需要表達「給予」的概念時,首先判斷這個行為是基於法律或制度的規範,還是出於個人的情感與意願。如果是前者,請選擇「与える」;如果是後者,則使用「あげる」。例如,描述學校授予學位時應用「与える」,而描述送給朋友禮物時則用「あげる」。
- 在與他人進行日語對話時,主動詢問對方所用動詞的選擇理由。例如,可以問:「你為什麼在這個情境中使用了『与える』而不是『あげる』?」這樣的交流能加深對這兩個動詞的理解與運用,並增進語言能力。
- 為了提高自己的日語表達能力,可以製作一個包含「与える」與「あげる」用法的例句庫。每天練習用這兩個動詞寫幾個不同的句子,幫助自己鞏固這一概念的掌握,從而提升在日語交流中使用的準確性。
「与える」跟「あげる」的差別
在日語中,「与える」和「あげる」這兩個動詞都可以翻譯為「給予」,它們在意義上非常相近,但在使用上卻存在著值得注意的微妙差別,這常常讓初學者感到困惑。簡言之,「与える」著重於客觀的「給予」行為,而「あげる」則更側重於施予者的主觀意願與情感。
「与える」通常出現在法律、制度或規則的語境中,強調一種正式的「給予」,例如:
– 大学は王さんに博士学位を与えた。(大學根據規定授予王先生博士學位。)
– 政府は国民に安全を与える責任がある。(政府有責任給予國民安全保障。)
這兩個例子均是基於明確的規範或責任進行的「給予」,與施予者的個人情感無關。
相對而言,「あげる」更常用於表達私人之間的「給予」,傳達出贈送或施恩的意味,例如:
– 友達にプレゼントをあげた。(我送給朋友一份禮物。)
– 子供におやつをあげた。(我給孩子零食。)
在這些情境中,施予者是基於個人的意願主動進行「給予」。
因此,當你想要準確表達「給予」這一概念時,必須根據具體情境選擇適合的動詞。如果你的重點在於客觀的「給予」行為,那麼使用「与える」最為合適;而如果強調的是施予者的主觀意願與情感,那就應該使用「あげる」。
舉例來說,在「大学授予王先生博士学位」這句中,強調的是大學依據規則客觀地授予學位,因此「与える」是最佳選擇。而在「送給朋友禮物」的場合,則重點在於個人意願,主動行為表達著情誼,此時應採用「あげる」。
掌握「与える」與「あげる」之間的區別,將使你在學習日語的過程中更加精準,避免因為用詞不當而產生誤解,助你提升語言表達的能力。
「与える」与「あげる」的细微差别
在日语中,「与える」与「あげる」都意为「给予」,但它们的适用场合却有所不同。虽然在许多情况下,这两个词可以互换使用,深入分析之后会发现它们在语义上存在微妙的差异。简单来说,「与える」更强调「给予」这一行为本身,而「あげる」则更加关注「给予」的动机和情感联结。
以下是「与える」与「あげる」在使用上的主要区别:
- 「与える」:
- 强调「给予」这一行为,通常出现在正式场合,或与法律、规则及制度相关的背景下。
- 例如:政府「与える」国民福利、学校「与える」学生学位、企业「与える」员工薪水等。
- 「あげる」:
- 关注「给予」的动机及情感,常用于私人或亲密关系中。
- 例如:朋友之间「あげる」礼物、父母「あげる」孩子零用钱、恋人「あげる」鲜花等。
例如,在句子「大学は王さんに博士学位を( )与えた/(×)あげた。」中,“大学”授予“王先生”博士学位是一种正式的学术行为,因此应使用「与える」,而不能用「あげる」。
再例如,在句子「もう使っていないから、この本をあなたに( )与える/( )あげる。」中,由于我不再使用这本书,给你这本书的行为是基于私人关系,因而可同时使用「与える」或「あげる」。
总之,虽然「与える」和「あげる」都表示「给予」,但它们在具体使用场景及语义层面存在细微差别。在实际运用中,我们需根据上下文和所需表达的含义来慎重选择合适的词语。
「与える」的语境变化
在日语中,”与える”不仅仅是“给予”的字面含义,它在不同的语境下展现出丰富的内涵。例如,当我们说“博士号を与えられる”(被授予博士学位)时,”与える”传达了一个正式而权威的授予过程,强调了规范与制度的作用。此外,”与える”有时也意味着“分配”或“安排”,如“あの人は仕事さえ与えてやれば,いっしょうけんめい働くだろう”(只要分配给工作,他会全力以赴)。此时,它突显了在工作分配中所承担的责任与期望。
值得注意的是,”与える”还可以用于表示“使蒙受”或“引发”的意义。比如,在“損害を与える”(导致损失)或“ショックを与える”(造成打击)的语境中,”与える”将重心放在了负面后果上。这种时候,理解其含义尤为重要,因为它反映了行为的影响与后果。因此,在使用”与える”时,切记结合具体的情境,以准确把握其潜在意义。
同时,”与える”可与多种助词搭配,形成不同的表达方式。比如,与“に”结合时,表示“给予某人某物”,如“彼に本を与える”(给他书);而与“から”搭配时,意味着“从某人那里得到某物”,如“彼から本を与えられる”(从他那里获得书)。这种多样的搭配方式使得”与える”在不同交流场合中更具灵活性。
综上所述,”与える”是一个富有层次的多义词,其意义随着语境的变化而变化。在学习”与える”时,不仅需要频繁练习,还应结合具体例句进行深入理解,才能准确把握这个动词的精髓,进而提升你的日语表达能力。
语境 | 含义 | 示例 | 注释 |
---|---|---|---|
正式授予 | 给予,授予 | 博士号を与えられる (被授予博士学位) | 强调规范与制度的作用 |
分配工作 | 分配,安排 | あの人は仕事さえ与えてやれば,いっしょうけんめい働くだろう (只要分配给工作,他会全力以赴) | 突显责任与期望 |
导致后果 | 使蒙受,引发 | 損害を与える (导致损失) | 强调负面影响 |
给予某人某物 | 给予 | 彼に本を与える (给他书) | 与“に”结合使用 |
从某人那里得到某物 | 获得 | 彼から本を与えられる (从他那里获得书) | 与“から”结合使用 |
「与える」的用法:非生物主詞的「給予」
在日語中,「与える」一詞不僅表示一個人給予另一個人,也可以用來描述非生物對人所施予的恩惠,這一特點正是它與「あげる」的主要區別之一。「あげる」的主詞通常是有生命的個體,而「与える」則可以是人類或非生物的存在。例如:
- 「太陽は光を与える。」(太陽給予光明。)
- 「この本は私に希望を与える。」(這本書賦予我希望。)
這些例子中的主詞「太陽」和「この本」皆為非生物,卻同樣恰如其分地使用了「与える」來表達「給予」的概念,這顯示了「与える」在描述非生物所進行的「給予」行為時的靈活性,而「あげる」在此情境中則不適用。
進一步延伸,當我們希望強調某種「提供」或「賦予」的行動時,通常也會選用「与える」。例如:
- 「この会社は従業員に福利厚生を与える。」(這家公司為員工提供福利。)
- 「この薬は私に力を与える。」(這藥賦予我力量。)
上述例子中的主詞「会社」和「薬」同樣為非生物,它們用「与える」來清楚表達「提供」或「賦予」的意義,這再次強調了「与える」在描述此類行為時的重要性,而「あげる」並不符合這種場合。
總結來說,當主詞為非生物,且所表達的「給予」行為意在「提供」或「賦予」時,選用「与える」將更加恰當。
「与える」的同義詞和反義詞
深入探討「与える」的同義詞和反義詞,能幫助我們在日語交流中使用得更加精確。「与える」的同義詞包括「あげる」、「くれる」和「もらう」,這些詞語表面上意義相近,但每個詞的使用情境卻各有微妙的差別。
- 「あげる」:意指「給予」,通常用於上下或平等之間的關係,例如「友達にプレゼントをあげる」(把禮物送給朋友)。
- 「くれる」:同樣表示「給予」,但多數用在下對上或平等關係中,例如「友達がプレゼントをくれた」(朋友贈送我禮物)。
- 「もらう」:強調「接受」,從接受者的角度出發,例如「友達からプレゼントをもらった」(我從朋友那裡收到了禮物)。
除了上述同義詞外,還有其他詞彙可用來表達「与える」的特定意義,例如:
- 「贈る」:意指「贈送」,常用於正式的場合,例如「花束を贈る」(贈送花束)。
- 「授ける」:表示「授予」,通常用於傳授知識或技能,例如「資格を授ける」(授予資格)。
- 「与える」:此詞本身也可以表示「賜予」,常見於上對下的恩賜,例如「天皇は国民に恩恵を与える」(天皇賜予國民恩惠)。
在「与える」的反義詞中,我們可以找到「奪う」、「奪い取る」和「奪還する」等,它們皆表示「奪取」或「搶奪」等意義。例如:
- 「奪う」:指「奪取」,多用於強迫收回,例如「敵から武器を奪う」(從敵人手中搶走武器)。
- 「奪い取る」:意指「搶奪」,常用於暴力情況下,例如「泥棒が金庫を奪い取った」(小偷搶走了保險箱)。
- 「奪還する」:表示「奪回」,通常用於收複被搶奪的東西,例如「敵から領土を奪還する」(從敵人手中奪回領土)。
透過對「与える」的同義詞和反義詞的理解,我們能夠在日語中更加靈活地表達自己,並在不同的語境中選擇最合適的用詞。
与える 中文結論
「与える」是日語中常見的「給予」動詞,但其用法卻不似字面意思般簡單。深入理解「与える」的精髓,需要掌握它在不同情境下的細微差別,以及它與其他類似動詞的區別。「与える」中文解析的核心,在於理解它強調客觀的「給予」,並適用於法律、制度、規則等背景下的情境。例如,當大學頒發博士學位時,我們會使用「与える」來表達這種基於規範的「給予」行為。掌握「与える」的用法,將有助於你更精準地表達日語,提升你的語言表達能力。
在探索「与える」的同時,也別忘了留意其他表示「給予」的動詞,如「あげる」、「くれる」等,它們的使用場景各有不同。通過對「与える」中文解析的深入學習,你將能更靈活地運用日語,開啟更流利、更精彩的語言之旅!
与える 中文 常見問題快速FAQ
「与える」和「あげる」到底有什么区别?
「与える」和「あげる」都是「给予」的意思,但「与える」侧重于客观的给予,通常用于法律、制度、规则等背景下。例如,大学授予博士学位,政府给予国民安全,这些都是基于规则和义务的给予,所以用「与える」比较合适。「あげる」则强调主观意愿和情感,常用于私人关系中,例如朋友送礼物、父母给孩子零用钱,都是出于个人感情的给予,所以用「あげる」更合适。
哪些情况下应该用「与える」?
以下几种情况一般用「与える」:
- 法律、制度、规则等背景下的给予
- 授予权利、地位、职责等
- 强调给予行为本身,而非施予者的主观意愿
- 非生物主体对人的给予,例如太阳给予光亮,书本给予希望
「与える」的常见用法有哪些?
「与える」的常见用法包括:
- 授予权利或地位:大学は王さんに博士学位を与えた。(大学授予王先生博士学位。)
- 赋予责任或义务:政府は国民に安全を与える責任がある。(政府有义务给予国民安全。)
- 施加影响或作用:薬は患者に効果を与える。(药物对患者产生效果。)
- 带来、造成:この事件は社会に大きな影響を与えた。(这件事对社会造成很大影响。)