「与える」中文解析:掌握日語「給予」動詞的精髓

「与える」中文解析:掌握日語「給予」動詞的精髓

“与える” 中文意思是“给予”,但它与“あげる”的区别在于“与える”强调客观的给予,通常用于法律、制度、规则等背景下。例如,“大学は王さんに博士学位を与えた”表示大学按照规定授予王先生博士学位,而“お母さんは子供にプレゼントをあげた”则表达了母亲出于私人情感赠送礼物。

想要区分“与える”和“あげる”的最佳方法是思考给予的动机:是出于规则和义务,还是出于个人感情和意愿?前者通常用“与える”,后者则使用“あげる”。学习掌握这两个动词的细微差别,将帮助你更精确地表达日语,避免误用。

這篇文章的實用建議如下(更多細節請繼續往下閱讀)

  1. 在寫作或日常交流中,當你需要表達「給予」的概念時,首先判斷這個行為是基於法律或制度的規範,還是出於個人的情感與意願。如果是前者,請選擇「与える」;如果是後者,則使用「あげる」。例如,描述學校授予學位時應用「与える」,而描述送給朋友禮物時則用「あげる」。
  2. 在與他人進行日語對話時,主動詢問對方所用動詞的選擇理由。例如,可以問:「你為什麼在這個情境中使用了『与える』而不是『あげる』?」這樣的交流能加深對這兩個動詞的理解與運用,並增進語言能力。
  3. 為了提高自己的日語表達能力,可以製作一個包含「与える」與「あげる」用法的例句庫。每天練習用這兩個動詞寫幾個不同的句子,幫助自己鞏固這一概念的掌握,從而提升在日語交流中使用的準確性。

可以參考 「ふざけんな」中文:不可不知的日文強烈否定詞彙

「与える」跟「あげる」的差別

在日語中,「与える」和「あげる」這兩個動詞都可以翻譯為「給予」,它們在意義上非常相近,但在使用上卻存在著值得注意的微妙差別,這常常讓初學者感到困惑。簡言之,「与える」著重於客觀的「給予」行為,而「あげる」則更側重於施予者的主觀意願與情感。

「与える」通常出現在法律、制度或規則的語境中,強調一種正式的「給予」,例如:

– 大学は王さんに博士学位を与えた。(大學根據規定授予王先生博士學位。)
– 政府は国民に安全を与える責任がある。(政府有責任給予國民安全保障。)

這兩個例子均是基於明確的規範或責任進行的「給予」,與施予者的個人情感無關。

相對而言,「あげる」更常用於表達私人之間的「給予」,傳達出贈送或施恩的意味,例如:

– 友達にプレゼントをあげた。(我送給朋友一份禮物。)
– 子供におやつをあげた。(我給孩子零食。)

在這些情境中,施予者是基於個人的意願主動進行「給予」。

因此,當你想要準確表達「給予」這一概念時,必須根據具體情境選擇適合的動詞。如果你的重點在於客觀的「給予」行為,那麼使用「与える」最為合適;而如果強調的是施予者的主觀意願與情感,那就應該使用「あげる」。

舉例來說,在「大学授予王先生博士学位」這句中,強調的是大學依據規則客觀地授予學位,因此「与える」是最佳選擇。而在「送給朋友禮物」的場合,則重點在於個人意願,主動行為表達著情誼,此時應採用「あげる」。

掌握「与える」與「あげる」之間的區別,將使你在學習日語的過程中更加精準,避免因為用詞不當而產生誤解,助你提升語言表達的能力。

「与える」与「あげる」的细微差别

在日语中,「与える」与「あげる」都意为「给予」,但它们的适用场合却有所不同。虽然在许多情况下,这两个词可以互换使用,深入分析之后会发现它们在语义上存在微妙的差异。简单来说,「与える」更强调「给予」这一行为本身,而「あげる」则更加关注「给予」的动机和情感联结。

以下是「与える」与「あげる」在使用上的主要区别:

  • 「与える」:
    • 强调「给予」这一行为,通常出现在正式场合,或与法律、规则及制度相关的背景下。
    • 例如:政府「与える」国民福利、学校「与える」学生学位、企业「与える」员工薪水等。
  • 「あげる」:
    • 关注「给予」的动机及情感,常用于私人或亲密关系中。
    • 例如:朋友之间「あげる」礼物、父母「あげる」孩子零用钱、恋人「あげる」鲜花等。

例如,在句子「大学は王さんに博士学位を( )与えた/(×)あげた。」中,“大学”授予“王先生”博士学位是一种正式的学术行为,因此应使用「与える」,而不能用「あげる」。

再例如,在句子「もう使っていないから、この本をあなたに( )与える/( )あげる。」中,由于我不再使用这本书,给你这本书的行为是基于私人关系,因而可同时使用「与える」或「あげる」。

总之,虽然「与える」和「あげる」都表示「给予」,但它们在具体使用场景及语义层面存在细微差别。在实际运用中,我们需根据上下文和所需表达的含义来慎重选择合适的词语。

「与える」中文解析:掌握日語「給予」動詞的精髓

与える 中文. Photos provided by unsplash

「与える」的语境变化

在日语中,”与える”不仅仅是“给予”的字面含义,它在不同的语境下展现出丰富的内涵。例如,当我们说“博士号を与えられる”(被授予博士学位)时,”与える”传达了一个正式而权威的授予过程,强调了规范与制度的作用。此外,”与える”有时也意味着“分配”或“安排”,如“あの人は仕事さえ与えてやれば,いっしょうけんめい働くだろう”(只要分配给工作,他会全力以赴)。此时,它突显了在工作分配中所承担的责任与期望。

值得注意的是,”与える”还可以用于表示“使蒙受”或“引发”的意义。比如,在“損害を与える”(导致损失)或“ショックを与える”(造成打击)的语境中,”与える”将重心放在了负面后果上。这种时候,理解其含义尤为重要,因为它反映了行为的影响与后果。因此,在使用”与える”时,切记结合具体的情境,以准确把握其潜在意义。

同时,”与える”可与多种助词搭配,形成不同的表达方式。比如,与“に”结合时,表示“给予某人某物”,如“彼に本を与える”(给他书);而与“から”搭配时,意味着“从某人那里得到某物”,如“彼から本を与えられる”(从他那里获得书)。这种多样的搭配方式使得”与える”在不同交流场合中更具灵活性。

综上所述,”与える”是一个富有层次的多义词,其意义随着语境的变化而变化。在学习”与える”时,不仅需要频繁练习,还应结合具体例句进行深入理解,才能准确把握这个动词的精髓,进而提升你的日语表达能力。

「与える」的语境变化
语境 含义 示例 注释
正式授予 给予,授予 博士号を与えられる (被授予博士学位) 强调规范与制度的作用
分配工作 分配,安排 あの人は仕事さえ与えてやれば,いっしょうけんめい働くだろう (只要分配给工作,他会全力以赴) 突显责任与期望
导致后果 使蒙受,引发 損害を与える (导致损失) 强调负面影响
给予某人某物 给予 彼に本を与える (给他书) 与“に”结合使用
从某人那里得到某物 获得 彼から本を与えられる (从他那里获得书) 与“から”结合使用

「与える」的用法:非生物主詞的「給予」

在日語中,「与える」一詞不僅表示一個人給予另一個人,也可以用來描述非生物對人所施予的恩惠,這一特點正是它與「あげる」的主要區別之一。「あげる」的主詞通常是有生命的個體,而「与える」則可以是人類或非生物的存在。例如:

  • 「太陽は光を与える。」(太陽給予光明。)
  • 「この本は私に希望を与える。」(這本書賦予我希望。)

這些例子中的主詞「太陽」和「この本」皆為非生物,卻同樣恰如其分地使用了「与える」來表達「給予」的概念,這顯示了「与える」在描述非生物所進行的「給予」行為時的靈活性,而「あげる」在此情境中則不適用。

進一步延伸,當我們希望強調某種「提供」或「賦予」的行動時,通常也會選用「与える」。例如:

  • 「この会社は従業員に福利厚生を与える。」(這家公司為員工提供福利。)
  • 「この薬は私に力を与える。」(這藥賦予我力量。)

上述例子中的主詞「会社」和「薬」同樣為非生物,它們用「与える」來清楚表達「提供」或「賦予」的意義,這再次強調了「与える」在描述此類行為時的重要性,而「あげる」並不符合這種場合。

總結來說,當主詞為非生物,且所表達的「給予」行為意在「提供」或「賦予」時,選用「与える」將更加恰當。

「与える」的同義詞和反義詞

深入探討「与える」的同義詞和反義詞,能幫助我們在日語交流中使用得更加精確。「与える」的同義詞包括「あげる」、「くれる」和「もらう」,這些詞語表面上意義相近,但每個詞的使用情境卻各有微妙的差別。

  • 「あげる」:意指「給予」,通常用於上下或平等之間的關係,例如「友達にプレゼントをあげる」(把禮物送給朋友)。
  • 「くれる」:同樣表示「給予」,但多數用在下對上或平等關係中,例如「友達がプレゼントをくれた」(朋友贈送我禮物)。
  • 「もらう」:強調「接受」,從接受者的角度出發,例如「友達からプレゼントをもらった」(我從朋友那裡收到了禮物)。

除了上述同義詞外,還有其他詞彙可用來表達「与える」的特定意義,例如:

  • 「贈る」:意指「贈送」,常用於正式的場合,例如「花束を贈る」(贈送花束)。
  • 「授ける」:表示「授予」,通常用於傳授知識或技能,例如「資格を授ける」(授予資格)。
  • 「与える」:此詞本身也可以表示「賜予」,常見於上對下的恩賜,例如「天皇は国民に恩恵を与える」(天皇賜予國民恩惠)。

在「与える」的反義詞中,我們可以找到「奪う」、「奪い取る」和「奪還する」等,它們皆表示「奪取」或「搶奪」等意義。例如:

  • 「奪う」:指「奪取」,多用於強迫收回,例如「敵から武器を奪う」(從敵人手中搶走武器)。
  • 「奪い取る」:意指「搶奪」,常用於暴力情況下,例如「泥棒が金庫を奪い取った」(小偷搶走了保險箱)。
  • 「奪還する」:表示「奪回」,通常用於收複被搶奪的東西,例如「敵から領土を奪還する」(從敵人手中奪回領土)。

透過對「与える」的同義詞和反義詞的理解,我們能夠在日語中更加靈活地表達自己,並在不同的語境中選擇最合適的用詞。

可以參考 与える 中文

与える 中文結論

「与える」是日語中常見的「給予」動詞,但其用法卻不似字面意思般簡單。深入理解「与える」的精髓,需要掌握它在不同情境下的細微差別,以及它與其他類似動詞的區別。「与える」中文解析的核心,在於理解它強調客觀的「給予」,並適用於法律、制度、規則等背景下的情境。例如,當大學頒發博士學位時,我們會使用「与える」來表達這種基於規範的「給予」行為。掌握「与える」的用法,將有助於你更精準地表達日語,提升你的語言表達能力。

在探索「与える」的同時,也別忘了留意其他表示「給予」的動詞,如「あげる」、「くれる」等,它們的使用場景各有不同。通過對「与える」中文解析的深入學習,你將能更靈活地運用日語,開啟更流利、更精彩的語言之旅!

与える 中文 常見問題快速FAQ

「与える」和「あげる」到底有什么区别?

「与える」和「あげる」都是「给予」的意思,但「与える」侧重于客观的给予,通常用于法律、制度、规则等背景下。例如,大学授予博士学位,政府给予国民安全,这些都是基于规则和义务的给予,所以用「与える」比较合适。「あげる」则强调主观意愿和情感,常用于私人关系中,例如朋友送礼物、父母给孩子零用钱,都是出于个人感情的给予,所以用「あげる」更合适。

哪些情况下应该用「与える」?

以下几种情况一般用「与える」:

  • 法律、制度、规则等背景下的给予
  • 授予权利、地位、职责等
  • 强调给予行为本身,而非施予者的主观意愿
  • 非生物主体对人的给予,例如太阳给予光亮,书本给予希望

「与える」的常见用法有哪些?

「与える」的常见用法包括:

  • 授予权利或地位:大学は王さんに博士学位を与えた。(大学授予王先生博士学位。)
  • 赋予责任或义务:政府は国民に安全を与える責任がある。(政府有义务给予国民安全。)
  • 施加影响或作用:薬は患者に効果を与える。(药物对患者产生效果。)
  • 带来、造成:この事件は社会に大きな影響を与えた。(这件事对社会造成很大影响。)
個人頭像照片

By Jinto

我是 Jinto 神藤老師,畢業於早稻田大學,專業於日語教學。作為一名熱愛日語和文化的教育者,我創立了 Jinto 神藤日語教室,希望能夠幫助所有想學習日語的人更輕鬆地掌握這門美麗的語言。email: [email protected]

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *