取ります的中文用法:從拿取到取得,完整教學

取ります的中文用法:從拿取到取得,完整教學

「取ります」的中文翻譯並不只是單純的「拿」,它包含了「拿取」、「取得」、「取回」等更豐富的意涵。在日語中,「取ります」和「持ちます」雖然都與「拿」有關,但「取ります」強調的是「取得」的動作,意指「從某個地方拿取」或「獲得」。例如,「本を図書館から取ります。」(我從圖書館借書)、「情報をインターネットから取ります。」(我從網路上獲取資訊)。

理解「取ります」的用法,關鍵在於理解其所強調的「取得」動作。當你想要表達「從某處拿取」或「獲得」某個東西時,使用「取ります」就非常合適。

建議你多加練習,將「取ります」與不同的情境結合,並留意其與「持ちます」的區別,你就能更精準地運用這個詞彙。

這篇文章的實用建議如下(更多細節請繼續往下閱讀)

  1. 在日常生活中,嘗試將「取ります」應用於各種場景,例如「本を友達から取ります」(我從朋友那裡借書),這樣不僅能加深記憶,還能幫助你理解其「取得」的動作。
  2. 學習時可以製作一個詞彙卡片,將「取ります」與「持ちます」的例句分別列出,並在閒暇時間隨時複習,這樣能幫助你更清楚地掌握它們之間的區別。
  3. 嘗試在日常對話中主動使用「取ります」,例如在請求他人幫忙時,可以說「これを取りますか?」(這個我可以取嗎?),提升你的日語實際運用能力。

可以參考 取り寄せる中文:必學日語動詞,輕鬆掌握訂購與索取

「取ります」的中文用法:從拿取到取得,完整教學

「取ります」是日語中一個極為常用的動詞,其中文翻譯不僅限於「拿」,還涵蓋了「拿取」、「取得」、「取回」等更為豐富的意義,這也是許多日語初學者容易混淆的地方。許多人在學習的過程中,常常會將「取ります」與「持ちます」混淆,因為在中文中,「拿」這個詞彙同時包含了「取」和「持」兩種動作。然而,在日語中,「取ります」和「持ちます」卻有著明確且不同的區別。

「持ちます」更側重於「拿著」,強調的是對物品的持有狀態,例如:「本を持ちます。」(我拿著書。) 或「カバンを持ちます。」(我拿著包包。) 簡單而言,這表達的是「持有」某物並維持這一狀態。

相比之下,「取ります」則清晰地強調了「取得」的動作,其意義是「從某個地方拿取」或「獲得」。例如:「本を図書館から取ります。」(我從圖書館借書。) 或「情報をインターネットから取ります。」(我從網路上獲取資訊。) 此動作不僅包括「拿取」的過程,亦突出「取得」的結果。

因此,當你想要表達「從某處拿取」或「獲得」某個物品時,「取ります」是非常合適的選擇。舉例來說,當你想表達「我從書架上拿書」時,應該使用「本を棚から取ります。」而非「本を棚から持ちます。」,因為「持ちます」僅僅表示「拿著書」,並無法傳達出「從書架上拿取」的含義。

理解「取ります」與「持ちます」的區別,是學習日語的重要一步。掌握「取ります」的用法將讓你更精確地表達自己的意思,並有效避免在日語交流中發生誤解。

「取る」的基礎用法:從「拿取」到「取得」

「取る」是日語中一個極為常見的動詞,其意義並不僅限於「拿取」這一表面含義,還涵蓋了許多更加深奧的內涵。掌握「取る」的用法,我們應從最基本的意思著手,逐步探索其在各種語境中的變化。以下是「取る」的幾個主要用法:

  • 「拿取」: 在「取る」的基本用法中,最直觀的表現就是「拿取」,例如「本を取る(拿書)」、「財布を取る(拿錢包)」、「電話を取る(接電話)」等。這是最為簡單且易於理解的用法。
  • 「取得」: 此外,「取る」還能表示獲取或取得某樣東西,例如「試験に合格を取る(取得考試合格)」、「免許を取る(取得駕照)」、「勝利を取る(獲得勝利)」等。這種用法強調了獲得某種結果或資格的過程。
  • 「採取」: 此外,「取る」也可以用來表達「採取」某種行動,例如「対策を取る(採取對策)」、「行動を取る(採取行動)」、「予防を取る(實施預防措施)」等。這種用法著重於決策或行動的實施。

除了上述基礎用法外,「取る」還擁有許多其他豐富的用法,如「写真を撮る(拍照)」、「時間を取る(花時間)」、「休みを取る(請假)」、「役割を取る(扮演角色)」等等。這些多樣的用法需要在學習過程中透過實踐和積累,才能逐步深入理解和熟練運用。

取ります的中文用法:從拿取到取得,完整教學

取ります 中文. Photos provided by unsplash

「持ちます」和「取ります」的語法區別

雖然「持ちます」和「取ります」在中文中都可翻譯為「拿」,但這兩個日語動詞在用法上有著精細的區別。具體而言,「持ちます」通常用來表達「擁有」或「攜帶」的狀態,而「取ります」則強調「拿取」或「取得」的瞬間動作,兩者在語境中的意涵各具獨特性。

舉例來說,當我們說「私は本を持っています (watashi wa hon o motte imasu)」,其意為「我有一本書」,此時的「持っています」強調的是一種持有的狀態,指的是「我當前正在擁有這本書」。與此不同,句子「私は本を取ります (watashi wa hon o torimasu)」則可以理解為「我正在拿取一本書」,這裡的「取ります」則清楚展現出動作發生的過程,意指「我此刻正在拿起這本書」。

除了動作的表達,「持ちます」和「取ります」在持續性與瞬間性的區別上也頗為明顯。例如,「私はいつもカバンを持っています (watashi wa itsumo kaban o motte imasu)」意指「我總是攜帶包包」,其中的「持っています」強調的是一種持續存在的狀態;而「私は本をテーブルから取ります (watashi wa hon o teeburu kara torimasu)」則表達了「我正在從桌子上取一本書」,這表示某個瞬時的動作。

另外,在語法結構上,「持ちます」可以與「~ている」形式連用,以表達持續的狀態。例如,「私は本を読んでいます (watashi wa hon o yonde imasu)」意為「我正在閱讀書籍」,這裡的「読んでいます」則清楚地表達出持續進行的動作。而「私は本を取っています (watashi wa hon o totte imasu)」這種用法是不正確的,因為「取ります」不應與「~ている」結合使用。

總而言之,「持ちます」與「取ります」雖然在表面上看似相似,但在實際的日語使用中卻蘊含著微妙且重要的差異。學習者若能清晰區分它們的語義和語法特徵,將能更精確地運用這兩個動詞,從而提升日語表達的流暢度。

「持ちます」和「取ります」的語法區別
項目 「持ちます」 「取ります」
中文翻譯 擁有、攜帶 拿取、取得
語義重點 狀態 動作
語法結構 可與「~ている」形式連用,表達持續狀態 不應與「~ている」形式連用
例句 私は本を持っています (我有一本書) 私は本を取ります (我正在拿取一本書)
例句 私はいつもカバンを持っています (我總是攜帶包包) 私は本をテーブルから取ります (我正在從桌子上取一本書)

「取ります」和「持ちます」的區別:拿筷子該用哪個?

在最近的檢定解題班上,有學生提問日文中「拿筷子」應該使用「取ります」還是「持ちます」。這是一個非常有趣且實用的問題,讓我們一起深入探討。一般來說,「持ちます」可譯為「拿」或「擁有」,當表達擁有某物時,我們通常使用形式如「~を持っています」,例如「私は箸を持っています」,意思是「我擁有筷子」。

與此同時,「取ります」則特別指向「拿取」的行動,意味著「拿~」。例如,「私は箸を取ります」直接翻譯為「我拿筷子」,這裡著重於「拿取」這一動作。因此,當我們想表達「拿筷子」的動作時,使用「取ります」是最合適的選擇。

舉個例子,當我們準備開動時,會說「箸を取ります」(我拿筷子),此時強調的是拿取的行為。而若我們說「私は箸を持っています」(我擁有筷子),則突出的是對筷子的擁有,而非拿取的動作。

此外,「持ちます」還可以用來表示「拿著~」,如「私は本を持ちます」(我拿著書),這里更關注於「拿著」的狀態,而非「拿取」的過程。

總之,使用「取ります」和「持ちます」時,需要根據具體情境和語境做出相應的選擇。希望以上的解說能幫助大家更清楚地理解「取ります」和「持ちます」之間的差異,並在日常交流中正確運用這兩個動詞。

【日文中的「拿」是「持ちます」還是「取ります」呢? 】

在中文中,「拿」的用法相對簡單,通常僅以「拿」一個動詞表示。然而,日文卻將「拿」細分為「持ちます」和「取ります」,這讓許多初學者感到迷惘。不過,掌握這兩者的區別,其實在於理解它們所代表的動作和情境。

「持ちます」的意思是「握住以及移動」,它強調的是「握住」的動作。例如,「持ち歩く」表示的是「攜帶著走」。相比之下,「取ります」則著重於「取得」的動作,意指「從某處獲得」或「去獲取」某物。比如,「取りに行く」意指「去拿」某樣東西。

舉個例子,若要表達「攜著書本去圖書館」,正確的說法是「本を持って図書館へ行く」;而若想說「去商店拿一瓶水」,則會用「店に行って水を取りに行く」。

總結來說,「持ちます」著重於「握住並移動」,而「取ります」則偏向於「取得」。深入理解這個區別,將有助於你在日常日語交流中準確而靈活地使用這兩個表達。

可以參考 取ります 中文

取ります 中文結論

「取ります」的中文用法並非單一的「拿」,它包含了「拿取」、「取得」、「取回」等更豐富的意涵。在學習「取ります」的過程中,理解其所強調的「取得」動作,以及與「持ちます」的區別至關重要。當你想要表達「從某處拿取」或「獲得」某個東西時,使用「取ります」就非常合適。

希望這篇文章能幫助你更清晰地理解「取ります」的中文用法,並在你的日語學習旅程中更加得心應手。在日常學習中,建議你多加練習,將「取ります」與不同的情境結合,並留意其與「持ちます」的區別,這樣你就能更精準地運用這個詞彙,並提升你的日語表達能力!

取ります 中文 常見問題快速FAQ

1. 「取ります」和「持ちます」到底差在哪裡?

「取ります」和「持ちます」雖然在中文中都可翻譯為「拿」,但實際上它們在日語中的用法有很大區別。「取ります」強調「拿取」的動作,意指「從某個地方拿取」或「獲得」;而「持ちます」則更側重於「持有」的狀態,指的是「拿著」某樣東西。舉例來說,當你想表達「我從書架上拿書」時,應該使用「本を棚から取ります。」,而「本を棚から持ちます。」則僅表示「我拿著書」,無法傳達出「從書架上拿取」的含義。

2. 「取ります」可以和「~ています」連用嗎?

「取ります」通常不和「~ています」連用。因為「取ります」表示的是瞬間動作,而「~ています」則表示持續的動作。使用「~ています」時,應該搭配表示持續動作的動詞,例如「持っています」、「読んでいます」等。

3. 「取る」的用法那麼多,怎麼樣才能記住?

學習「取る」的用法,最重要的是理解其所強調的「取得」動作。當你想要表達「從某處拿取」或「獲得」某個東西時,使用「取ります」就非常合適。建議你多加練習,將「取ります」與不同的情境結合,並留意其與「持ちます」的區別,你就能更精準地運用這個詞彙。

個人頭像照片

By Jinto

我是 Jinto 神藤老師,畢業於早稻田大學,專業於日語教學。作為一名熱愛日語和文化的教育者,我創立了 Jinto 神藤日語教室,希望能夠幫助所有想學習日語的人更輕鬆地掌握這門美麗的語言。email: [email protected]

Related Post

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *